Translate

Senin, 16 Agustus 2021

17. Pātāla



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於地下黑闇之處諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生愚癡造惡,貪嫉覆心,抂法求財;繫縛於人置闇牢中,令其黑闇目無所見,互相呼聲、音常哀酸,在於獄縛受大憂苦、無人救護。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. di tempat gulita di bawah tanah dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini dengan kebodohan menciptakan kejahatan, batinnya terselubungi oleh keserakahan dan iri, mencari kekayaan dengan mencurangi hukum; menyekap, membelenggu orang dan menaruhnya di kurungan yang gelap agar dalam gulita tiada matanya melihat sehingga, saling berpanggilan dengan suara yang senantiasa getir beriba-iba, menerima penderitaan dan kesedihan besar di dalam belenggu penjara, tiada orang yang menolong dan menjaga.

preta peta hungry ghost
如是惡人,身壞命終,墮黑闇處,生餓鬼中。在於地下黑闇之處,有大惡蛇遍滿其中。受身長大長二十里,風寒噤戰,飢渴燒身,頭髮髼亂,身體羸瘦,打棒其身皆悉破壞。行大嶮難黑闇之處,受大劇苦;惆慞奔走,唯獨無侶,猛風勁切猶如刀割。
Demikianlah orang-orang jahat ini, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh ke tempat gulita, lahir di antara setan kelaparan. Di tempat gulita di bawah tanah ada ular-ular jahat besar yang memenuhi serata dalamnya. Menerima tubuh tinggi besar sepanjang dua puluh li, mereka menggigil oleh angin yang sejuk menggetarkan, tubuhnya terbakar kebuluran dan dahaga, rambut kepalanya acak-acakan, badannya kurus kering sehingga, apabila didera tongkat, akan hancurlah semuanya. Menjalani tempat gulita yang genting penuh kesukaran, mereka menerima penderitaan parah yang besar; murung ketakutan, mereka tergesa berjalan sendirian saja tanpa kawan, dengan angin ganas yang tangguh menyayat bagai pisau pengiris.

以惡業故,求死不得。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡得脫,從此命終,隨業流轉受生死苦。
Karena perbuatan jahatnya, mencari kematian mereka tiada dapat. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, dapatlah mereka terbebas, dan dari sini berakhirlah nyawanya; seturut perbuatannya akan terhanyutlah mereka berputar, menerima penderitaan dalam kelahiran dan kematian.

人身難得,猶如海龜遇浮木孔。若生人中,多處深山、幽嶮、海側。不見日月,生此國土,其目盲冥無所見了。貧窮下賤,乞求自活。以餘業故,受如斯報。」
Tubuh manusia sukar didapat bagaikan penyu laütan menemukan lubang kayu yang terombang-ambing. Jikalau mereka terlahir di antara manusia, mereka kebanyakan bertempat di gunung pedalaman, di daerah genting yang pingit, di pinggir laütan. Tidak menampak matahari dan rembulan, terlahir di tanah negeri ini, matanya akan gelap terbutakan tiada melihat. Mereka akan miskin tuntas dan papa, mengemis-ngemis untuk menghidupi diri. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






Tidak ada komentar:

Posting Komentar