Translate

Rabu, 04 Agustus 2021

5. Abhakṣa



「復次!比丘知業果報,觀於餓鬼慳嫉地處。一切餓鬼,慳嫉為本;是諸眾生以何業故生於無食餓鬼之中?彼以聞慧知:諸餓鬼前身之時,以慳嫉故自覆其心,妄語欺誑,自恃強力,抂誣良善,繫之囹圄,禁人糧食,令其致死;殺已快心,不生悔恨,心生隨喜,復教他人——既作惡業,初不改悔。如是惡人,身壞命終,生於無食餓鬼之中。若男、若女生於其中,飢渴之火增長熾燃。如山濬水涌波之力,腹中火起,焚燒其身,無有遺餘;滅已復生,生已復燒。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati keadaan setan kelaparan punya tingkatan kekikiran dan kedengkian. Segala setan kelaparan didasari oleh kekikiran dan kedengkian; para makhluk tersebut didasari perbuatan apa sehingga terlahir di antara setan kelaparan tanpa makanan? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya: para setan kelaparan yang pada tubuh terdahulu, dikarenaï kekikiran dan kedengkian yang menyelubungi batin, berucap dusta dan menipu, mengandalkan keras kekuatan diri dan menuduh palsu orang yang baik-bestari agar disekap di bui, lalu melarang membawaïnya makanan bekal supaya ia menemui kematian; setelah membunuh, batinnya kegirangan dan tidak muncul penyesalan, turut bergembira, lagi mengajari orang lain [untuk melakukannya] — dalam melakukan perbuatan jahat ini, sejak semula tidak pernah berganti atau menyesal — demikianlah orang-orang jahat tersebut, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, terlahir di antara setan kelaparan tanpa makanan. Baik pria maupun wanita yang terlahir di antaranya akan bertambah menyala kobaran api kebuluran dan dahaganya. Bagai kekuatan luapan air bengawan dari gunung, dari dalam perut bangkitlah api yang membakar tubuh mereka tanpa ada sisa yang tertinggal; setelah padam muncul lagi, setelah muncul membakar lagi.

有二種苦焚燒其身:
Ada dua jenis penderitaan yang membakar tubuh mereka:
一者、飢渴; 1. Kebuluran dan dahaga;
二者、火燒。 2. Terbakar api.
preta peta hungry ghost
其人苦逼,號叫悲惱,四方馳走,自業惡果不可思議。其人如是受內外苦,一切身分業火所燒,身內出火自焚其體。譬如大樹內空乾燥,若人投火,燒之熾燃;此鬼被燒亦復如是,遍身皆燃。哀叫悲哭,口中火出。二焰俱起,焚燒其身。慞惶求道,地生棘刺,皆悉火燃貫其兩足,苦痛難忍。哀號悲叫,火燒其舌,皆悉融爛如燒凝酥,滅已復生。
Terdesak penderitaan, orang-orang tersebut berteriak meratap kegangguan, berburu-buru kesana–kemari, tidak dapat terpikirkan buah jahat perbuatannya sendiri. Orang-orang tersebut sedemikian menerima penderitaan internal dan eksternal, segala bagian tubuhnya terbakar api perbuatan, dari dalam tubuhnya keluar api yang membakar anggotanya sendiri. Ibarat pohon besar yang intinya kosong dan kering, jikalau orang melempar api, akan terbakarlah ia berkobar-kobar; perihal terbakarnya setan ini juga demikian, serata tubuhnya semua bernyala. Apabila berteriak mereka beriba-iba dan menangis meratap-ratap, dari dalam mulutnya keluarlah api. Kedua marak bangkit berbarengan membakar tubuhnya. Apabila tergopoh ketakutan mereka mencari jalan, dari dalam tanah timbullah susuh dan duri, yang seluruhnya berupa nyala api, yang menguntai kedua belah kakinya. Kesakitan penderitaannya sukarlah tertahankan. Apabila berteriak mereka meratap, api akan membakar lidahnya hingga benyek meleleh semua bagaikan membakar gumpalan mentega, dan setelah padam muncul lagi.

preta peta hungry ghost

以惡業故奔走求水,至諸池、流、泉、源諸水,水即枯竭。其人惡業,至於林中遊戲之處,若在高原、若陂澤中,顛倒見故,但見一切大火猛焰,山地樹木悉見熾燃。往趣諸水,見諸水邊守水諸鬼,手捉器杖,逆打其頭,受大苦惱——皆由前世貪嫉心怨之所誑惑。
Oleh perbuatan jahatnya mereka tergesa berjalan mencari air, namun ketika tiba di segala perairan — kolam, aliran, sendang, mata air — air itu pun mengering. Orang-orang tersebut oleh perbuatan jahatnya, ketika tiba di tempat pelesir di tengah hutan — baik di dataran tinggi, baik di tengah tasik — karena pandangan kelirunya, cuma ditampaknya segala api besar memarak dengan ganas, ditampaknya tanah pegunungan dan hutan pepohonan semuanya menyala berkobar-kobar. Apabila berangkat menuju segala perairan, ditampaknya di tepian segala perairan setan penjaga air, yang menggengam senjata dan tongkat di tangan, menghalau dan memukul kepala mereka sehingga menerima penderitaan besar. — Seluruhnya ini karena ditipu dan dikalutkan sang musuh, batin yang serakah dan mengiri, yang berasal dari kehidupan terdahulu.

preta peta hungry ghost
壽命長遠,經五百歲亦如上說。如是惡業,常無所食;惡業不盡,故使不死。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。若業盡得脫,從此命終;惡業所吹,隨業流轉受生死苦。
Usia nyawanya panjang dan lanjut, melalui lima ratus tahun sebagaimana disebutkan sebelumnya di atas. Demikianlah perbuatan jahatnya sehingga senantiasa tiada yang mereka makan; perbuatan jahatnya belum berakhir, karenanya belumlah mereka mati. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, dapatlah mereka terbebas, dan dari sini berakhirlah nyawanya; tertiup perbuatan jahatnya, seturut perbuatannya akan terhanyutlah mereka berputar, menerima penderitaan dalam kelahiran dan kematian.

人身難得,猶如海龜遇浮木孔。若生人中,處母胎時,母不能食,令母身色憔悴醜惡。殺生業故,胞胎傷墮。設不胎夭,令母身體臭穢可惡,樂行不善;若得出生,短命多難,王難繫縛,受牢獄苦,飢渴餓死。以餘業故,受如是報。」
Tubuh manusia sukar didapat bagaikan penyu laütan menemukan lubang kayu yang terombang-ambing. Jikalau mereka terlahir di antara manusia, tatkala bertempat di rahim ibu, ibunya takkan mampu makan, dan rupa jasmaniah sang ibu menjadi lesu, pucat, jelek, dan buruk. Karena perbuatan membunuh makhluk hidup, kandungan dalam rahim tersebut akan cedera keguguran. Seandainya tidak mati dalam rahim, tubuh sang ibu akan kotor, berbau, dan menyebalkan, gemar menjalankan ketidakbaikan; jikalau dapat dilahirkan, [anak tersebut] akan pendek nyawanya dan banyak kesukaran, terlilit masalah kerajaan, menerima penderitaan kurungan penjara, mati lapar kebuluran dan dahaga. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






Tidak ada komentar:

Posting Komentar