Translate

Sabtu, 07 Agustus 2021

8. Vāryāhāram



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於食水諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:諸餓鬼於前身時,惡貪覆心,麴釀酤酒,欺誑世間,加水、灰汁、或沈蚓蛾,以惑愚人;不行布施、不修福德、不持禁戒、不聽正法、不行正法,復教他人令行惡貪,見作隨喜,作已不悔。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. pemakan air dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya: para setan kelaparan yang pada tubuh terdahulu batinnya terselubungi ketamakan yang teruk, mengkhamirkan dengan ragi dan menjual arak, namun menipu dunia dengan menambahkan air, larutan abu, atau rendaman cacing dan ngengat, untuk mengalutkan orang-orang bodoh. Mereka pun tidak melaksanakan pendermaan, tidak mengembangkan jasa-jasa, tidak memegang aturan śīla, tidak mendengarkan Saddharma, tidak mempraktikkan Saddharma; lagi mengajari orang lain agar menjalankan ketamakan yang teruk; turut bergembira melihat [hal-hal di atas] dilakukan; setelah melakukan tidak menyesalinya.

preta peta hungry ghost
如是惡業,身壞命終,生於食水餓鬼道中,常患飢渴焚燒其身,走於曠野嶮難之處,惆慞求水,困不能得。其身狀貌堅澁可惡如焦鹵地,身破裂壞舉體熾燃,長髮覆面、目無所見。
Dengan perbuatan-perbuatan jahat sedemikian, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, terlahirlah mereka di antara setan kelaparan pemakan air, senantiasa menderita kebuluran dan dahaga yang membakar tubuh, berjalan di padang belantara atau tempat genting penuh kesukaran, murung ketakutan mencari air, penat tidak mampu mendapatinya. Perawakan tubuhnya kukuh, kecut, dan menyebalkan bagai tanah alkalis yang hangus; tubuhnya rusak, hancur remuk, dan menyala berkobar apabila anggotanya diangkat; rambutnya panjang menyelubungi muka dan matanya sehingga tiada yang terlihat.

preta peta hungry ghost
飢渴燒身,走趣河邊。若人渡河,脚足之下遺落餘水、泥垢垂渧,速疾接取以自活命;若有餘人,在於河側掬水,施於命過父母,則得少分。以是因緣,命得存立。若自取水,守水諸鬼以杖撾打,身皮剝脫。苦痛難忍,哀叫號哭,走於河側。
Terbakar oleh kebuluran dan dahaga, berjalanlah mereka menuju tepian sungai. Jikalau ada orang menyeberangi sungai, maka sisa-sisa air atau tetesan noda lumpur yang jatuh tertinggal dari bawah kakinya akan bergegas-gegas mereka sambut dan ambil untuk menghidupi diri; jikalau ada orang lain yang menciduk air di pinggir sungai dan mendermakannya bagi ayah–ibunya yang telah meninggal dunia [dengan ritual libasi], maka dapatlah mereka mendapat sedikit bagian. Disebab-musababi hal-hal inilah nyawa mereka dapat bertahan terdiri. Jikalau mereka sendiri yang mengambil air, para setan penjaga air akan memukuli mereka dengan tongkat sehingga kulit tubuh mereka terkelupas. Kesakitan penderitaannya sukarlah tertahankan; dengan berteriak beriba-iba dan menangis meratap-ratap, mereka berjalan di pinggir sungai.

以作惡業,自誑身故,業繫不盡,故使不死。乃至惡業不盡、不壞、不朽,猶不得脫。業盡得脫,從此命終,業風所吹,流轉生死。
Oleh tertipu sendiri dengan perbuatan jahat yang mereka lakukan, lilitan perbuatannya belum berakhir, dan karenanya belumlah mereka mati. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, bahkan tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, dapatlah mereka terbebas, dan dari sini berakhirlah nyawanya; tertiup angin perbuatan jahatnya, akan terhanyutlah mereka berputar dalam kelahiran dan kematian.

人身難得,猶如海龜遇浮木孔。若生人中,生於邊地貧窮困厄,無有林樹、無水漿處而依住止,常患焦渴,恒困熱病,晝夜常渴。以餘業故,受如是報。」
Tubuh manusia sukar didapat bagaikan penyu laütan menemukan lubang kayu yang terombang-ambing. Jikalau mereka terlahir di antara manusia, mereka akan lahir di daerah pinggiran (pratyanta janapada) yang miskin tuntas dan terkungkung kesengsaraan; mereka akan berdiam dan bersandar di tempat yang tiada memiliki hutan pepohonan, tiada air minuman; senantiasa menderita dahaga kehangusan; selalu dikungkung sakit kepanasan (demam?); siang dan malam senantiasa kehausan. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”

preta peta hungry ghost






Tidak ada komentar:

Posting Komentar