Translate

Sabtu, 21 Agustus 2021

22. Samudradvīpa



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於海渚諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生前世之時——見有行人欲過曠野,病苦疲極——於是人所,多取其價,與直薄少。以惡貪故,巧辭欺誑曠野空乏遠行之人。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. di beting laütan dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini pada kehidupan terdahulu — tatkala menampak ada pejalan yang [sudah] hendak melewati padang belantara dan menderita sakit karena perhinggaan letihnya — terhadap orang tersebut, banyaklah mengambil harga darinya dan [sebaliknya] memberikan jualan yang sangat sedikit. Oleh ketamakan yang teruk, dengan bicara cerdik mereka menipu orang yang berjalan jauh dari daerah tandus dan minus di padang belantara.

以是因緣,生海渚中。是海渚中,無有樹林、陂池、河水,其處甚熱。於彼冬日甚熱毒盛,欲比人間夏時之熱過踰十倍。唯以朝露而自活命。雖住海渚,不能得水;以惡業故,見海枯竭。設見樹林,皆悉熾燃大火焰起。望心斷絕,眾惡臻集,無有安隱;飢渴燒身,呻號悲惱。自心所誑,處處奔走,悲聲叫絕,無救、無護、無依、無恃。頭髮髼亂,身體羸瘦,一切身脈皆悉麁現猶如羅網。所至之處,皆悉空竭,無救、無歸、無依、無怙。
Disebab-musababi hal-hal ini, terlahirlah mereka di antara [setan kelaparan] beting laütan. Di tengah beting laütan tersebut tiada hutan pepohonan, kolam tasik, air sungai; tempat tersebut teramat panas. Di sana pada musim dingin pun amatlah panas menyengat, hendak dibandingkan dengan panas saat musim kemarau di alam manusia adalah melampaui sepuluh kali lipat. Hanya dengan embun pagilah mereka menghidupi diri. Meskipun berdiam di beting laütan, namun mereka tidak mampu mendapat air; karena perbuatan jahatnya, dilihatnya laütan kering kerontang. Andaikata melihat hutan pepohonan, semuanya [tampak seperti] nyala berkobar dari api besar yang semarak berbangkit. Harapannya terpotong, berbagai kejahatannya terhimpun, tiada selamat sejahtera; tubuhnya terbakar kebuluran dan dahaga, terganggu sehingga meratap dan berdesah. Tertipu oleh batinnya sendiri, ke tempat demi tempat dengan tergesa mereka berjalan, putus asa berteriak dengan suara ratapan, tanpa penolong, tanpa penjaga, tanpa sandaran, tanpa andalan. Rambut kepalanya acak-acakan, badannya kurus kering, segala nadi tubuhnya semuanya kasar ketara bagaikan jaring-jaring. Tempat mana pun yang mereka tiba, semuanya menjadi tandus kerontang, tanpa penolong, tanpa pelindung, tanpa sandaran, tanpa pengayom.

preta peta hungry ghost preta peta hungry ghost

惡業不盡、不壞、不朽,故使不死。業盡得脫,從此命終,隨業流轉受生死苦。
Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, dapatlah mereka terbebas, dan dari sini berakhirlah nyawanya; seturut perbuatannya akan terhanyutlah mereka berputar, menerima penderitaan dalam kelahiran dan kematian.

人身難得,如海中龜值浮木孔。若生人中,生在海渚,或有一足、或復短足,困乏漿水。以餘業故,受如斯報。」
Tubuh manusia sukar didapat bagaikan penyu laütan menemukan lubang kayu yang terombang-ambing. Jikalau mereka terlahir di antara manusia, mereka akan lahir di beting laütan — entah berkaki satu, entah lagi berkaki pendek — terkungkung defisiensi air minuman. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






Tidak ada komentar:

Posting Komentar