Translate

Selasa, 31 Agustus 2021

Penutup



preta peta hungry ghost

「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間,以聞慧觀如是略說餓鬼之處。若分別說,有無量種眷屬餓鬼:有住海中、有住海渚、有住閻浮提、有住瞿陀尼、有住弗婆提、有住欝單羅越等大洲中間之所住處。但以一名聞,說有種種名聞:有羅剎鬼、鳩槃荼鬼、毘舍闍鬼。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar diamatinya keadaan-keadaan setan kelaparan yang secara ringkas disebutkan sedemikian. Jikalau secara mendetail disebutkan, akan ada tak terukur jenis setan kelaparan pengiring: ada yang berdiam di tengah laütan; ada yang berdiam di beting laütan; ada yang berdiam di Jambudvīpa, ada yang berdiam di Godānīya, ada yang berdiam di Pūrvavideha, ada yang berdiam di Uttarāvatī, di tempat kediaman di tengah-tengah semua benua besar ini. Cuma satu namanya yang terdengar (terkenal), apabila disebutkan akan ada berjenis-jenis nama yang terdengar: ada setan rākṣasa, setan kumbhāṇḍa, setan piśāca.

知彼鬼神微細業行:各以何業而生彼處,食何等食,以何等行,何所欲樂。
Diketahuinya laku perbuatan yang halus dan renik dari dewata-hantu tersebut: oleh perbuatan apa masing-masing terlahir dalam keadaannya, makanan apa saja yang mereka makan, dengan laku bagaimana saja, apa kegemaran yang mereka ingini.



「如是餓鬼以何緣故而生此處?皆由不能調伏心之獼猴,行不調柔猶如象耳無有住時。如鳥在林為人所射,間關趣枝,從一至一;於一切境界常伺不息,猶如大風吹動諸塵。是心可畏,如師子獸、如虎、如豹。
“Setan-setan kelaparan demikian dimusababi apakah sehingga terlahir dalam keadaan ini? Seluruhnya berasal dari kera batin yang tak mampu dijinakkan, dari perilaku yang tidak terlembutkan seperti kuping gajah yang tiada waktu diamnya. Bagai burung di hutan yang akan ditembak orang, terkepung ia mencicit dari ranting yang satu menuju ke yang lain; dalam segala ranah, tanpa istirahat [batin] senantiasa berkhidmat [dari objek yang satu ke yang lain] laksana angin besar yang meniup goyah debu-debu. Batin ini menakutkan bagai merga singa, bagai harimau, bagai macan tutul.

如蛇、如毒尚可調伏,是心難調,復過於此。隨所造業得相似果,是心如是難可覺知。如是染心縛諸眾生,若心清淨則得解脫。
Jika ular, jika racun bahkan bisa dijinakkan, batin ini sukarlah dijinakkan, melampaui lagi daripadanya. Seturut perbuatan yang diciptakan, [padahal] terperolehlah buah yang saling serupa; batin ini demikian sukar bisa diinsafkan. Batin yang sedemikian terlunturi mengikat semua makhluk. Seandainya batin murni, maka didapatlah kebebasan.

是心如王,諸根圍遶以為眷屬。由心造業,業因緣果,以果因緣故有五道。
Batin ini bagaikan raja, segala indera mengelilingi sebagai pengiring-pengiringnya. Berasal dari batin terciptalah perbuatan, perbuatan menyebab-musababi buah; dengan disebab-musababi buah, karenanya adalah lima jalur (pañca gati).

心如機關,諸根如絲。五根及心不善調御,行於惡道;若能善調,作諸善業,生天人中,乃至證得不動涅槃。
Batin ini bagaikan jantera, segala indera adalah benang-benangnya. Kelima indera dan batin yang tidak dengan baik dijinakkan akan menjalankan ke jalur buruk (durgati); jikalau mampu dengan baik dijinakkan, berbagai perbuatan baik dilakukan, akan melahirkan ke antara dewa dan manusia, hingga dapat merealisasikan Nirvāṇa yang Tak Tergoyahkan.



「比丘如是觀微細心行,隨順觀察。如是觀已,於生死中得大厭離。是比丘先已觀地獄苦,厭離生死。次觀餓鬼世間種種眾苦,得入苦聖諦,得苦諦無礙行,未得無礙道證。」
“Begitulah seorang bhikṣu mengamati laku batin yang halus dan renik: dengan lancar seturutnya ia mengamati dan memeriksa (melakukan refleksi*). Setelah mengamati sedemikian, di tengah kelahiran dan kematian akan didapatnya keceraian karena enggan (saṃvega) yang besar. Bhikṣu tersebut sebelumnya telah mengamati penderitaan neraka dan tercerai karena enggan akan kelahiran dan kematian. Selanjutnya mengamati berjenis-jenis penderitaan di alam setan kelaparan, ia mendapati pemasukan Kebenaran Suci tentang Penderitaan, mendapati praktik tanpa hambatan Kebenaran tentang Penderitaan, [walau] belum mendapati realisasi Jalan tanpa hambatan.”






CATATAN:

* Skt. pratyavekṣaṇa.






36. Mārakāya



preta peta hungry ghost
「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,見諸眾生行於邪道諂曲作惡;行於惡因,說邪見法謂是真諦,不信正法。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, dilihatnya makhluk-makhluk yang menjalani jalan sesat dengan bungkuk rayu melakukan kejahatan; yang menjalani sebab jahat, mengucapkan Dharma pandangan sesat dan menganggapnya kebenaran sejati, tidak meyakini Saddharma.

如是之人,身壞命終,墮魔羅身餓鬼之中,受惡鬼身。若諸比丘行時、食時、及坐禪時,是魔羅鬼為作亂心妨礙之事,或發惡聲令其恐怖,為作惡夢。
Orang-orang demikian, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan bertubuh Māra, menerima tubuh setani yang jahat. Apabila para bhikṣu sedang berjalan, sedang makan, dan sedang duduk bermeditasi, setan Māra ini akan melakukan penghambatan dengan mengacaukan batin, atau akan menimbulkan suara buruk supaya mereka ketakutan, atau mengerjaï dengan mimpi buruk.

preta peta hungry ghost

如是餓鬼為魔所攝,憎嫉正法,專行暴惡。以此現造惡業緣故,大熱鐵摶從口中入,如地獄人等無有異吞噉熱鐵,受大苦惱,無有休息。
Demikianlah setan kelaparan ini, yang adalah [di bawah] cakupan Māra, membenci dan mendengki kepada Saddharma, intens menjalankan kebengisan. Dimusababi perbuatan jahat yang diciptakannya sekarang, kepalan besi yang panas teruk akan masuk dari mulutnya, tiada berbeda seperti [yang dialami] orang-orang di neraka yang menelan besi panas, yang menerima penderitaan besar tanpa ada istirahat.

從此魔羅迦耶鬼中命終之後,墮地獄中,多劫受苦——或滿十劫、或二十劫。如是決定在三惡道,或被燒炙,或受打棒,為他食噉。
Setelah dari antara setan Mārakāya ini nyawanya berakhir, mereka akan terjatuh ke neraka, menerima penderitaan selama banyak kalpa — entah genap sepuluh kalpa atau dua puluh kalpa. Demikianlah pastinya di ketiga jalur rendah mereka akan dibakar dan dipanggang, atau menerima deraan tongkat, atau dimangsa oleh yang lain.

人身難得,猶如海龜遇浮木孔。若生人中,盲冥、瘖瘂、聾頑無知;一切眾衰、無量病惱,莊嚴其身;貧窮下賤。以餘業故,受如斯報。」
Tubuh manusia sukar didapat bagaikan penyu laütan menemukan lubang kayu yang terombang-ambing. Jikalau mereka terlahir di antara manusia, mereka akan gelap terbutakan, bisu kelu, tuli, dan bebal tiada berpengetahuan; segala kemunduran dan gangguan penyakit yang tiada terukur menghiasi tubuhnya; akan miskin tuntas dan papa. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






35. Catuṣpatha



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間,見有餓鬼住四交道,因以為名,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生貪嫉壞心,盜他行糧。取已,含笑捨之而去,其人失糧行於曠野受大飢渴。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dilihatnya ada setan kelaparan yang berdiam di perempatan jalan — sebab itulah maka menjadi namanya. Dikarenaï perbuatan apakah sehingga mereka terlahir di keadaan tersebut? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini batinnya terusakkan oleh keserakahan dan iri, mencuri bekal perjalanan orang lain. Setelah mengambil, dengan memendam tawa ditinggalnya lalu pergi; orang yang kehilangan bekal itu pun berjalan ke padang belantara dengan menerima kebuluran dan dahaga besar.

preta peta hungry ghost

如是之人以此惡業,身壞命終,墮遮多波他(魏言:四交道)餓鬼之中。以惡業故,自然而有鐵鋸截身,縱橫四徹,飢渴燒身。
Orang-orang demikian, dikarenaï perbuatan jahat ini, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan Catuṣpatha (dalam bahasa Cina: ‘perempatan jalan’). Karena perbuatan jahatnya, dengan sendirinya muncul gergaji besi yang mengerat tubuh mereka membujur–melintang tembus menjadi empat [penggalan], sementara kebuluran dan dahaga membakar tubuh.

preta peta hungry ghost
若諸世間多病因緣,交道設祀。凡夫愚癡不識因果,行於惡見,交道祭祀。後病得差,謂是鬼恩。是交道鬼,因此祭食,以自濟命;若是餘飯則不能食。
Jikalau disebab-musababi banyak penyakit di berbagai [belahan] dunia, di persimpangan jalan disediakanlah pengurbanan. Makhluk biasa yang bodoh (bāla pr̥thagjana) yang tidak mengenal sebab–akibat, yang menjalani pandangan jahat, akan menyajikan kurban di persimpangan jalan tersebut. Belakangan, senyampang penyakit itu dapat sembuh, disangkanya itu berkah sang setan. Setan-setan persimpangan jalan tersebut, disebabi makanan sesajian ini, [dapatlah] membantu nyawanya sendiri; jikalau santapan lain, maka tidak sangguplah dimakannya.

惡業不盡,故使不死。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生在人中,貧窮下賤,生於屠兒殺羊之家。以餘業故,受如斯報。」
Perbuatan jahatnya belum berakhir, karenanya belumlah mereka mati. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan miskin tuntas dan papa, lahir di keluarga tukang jagal penyembelih kambing. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






34. Vr̥kṣa



preta peta hungry ghost
「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀樹中住諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生於前世時,見人種植福德林樹 為遠行者 及 病困人,以嫉妬心斫伐取材,及盜眾僧園林樹木。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. yang berdiam di antara pepohonan dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini pada kehidupan terdahulu, demi dilihatnya seseorang yang menanam jasa kebajikan berupa hutan pepohonan untuk pejalan jauh dan orang yang penat sakit, dengan batin iri dan cemburu menetak, menebang, dan mengambil balaknya; serta dicurinya [pula] kayu dari hutan pepohonan dan taman milik saṅgha.

preta peta hungry ghost
此人以是不善因緣,身壞命終,墮毘利差餓鬼之中毘利差,魏言:樹),生在樹中。以惡業故,寒則大寒、熱則大熱,逼迮壓身,如賊木虫受大苦惱。身體萎熟,為諸虫蟻唼食其身。若有以食棄之於樹,得而食之,以自活命。
Orang-orang ini, disebab-musababi ketidakbaikan tersebut, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan Vr̥kṣa (Vr̥kṣa, dalam bahasa Cina: ‘pohon’) yang lahir di antara pepohonan. Karena perbuatan jahat tersebut, bila sejuk maka sejuk teruk dan bila panas maka panas teruk akan menyesak-desak sehingga tertekan tubuhnya, bagai ulat sagu pengebor kayu menerima penderitaan besar. Bertubuh layu dan matang, berbagai kutu dan semut mencekit makan tubuh mereka. Jikalau ada yang meninggali mereka makanan di pohon, mereka akan mendapat dan memakannya untuk menghidupi diri.

於餓鬼中受諸辛苦,惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生在人中,常賣藥草、材木、花葉以自存活,為他所使,不得自在,受大苦惱。以餘業故,受如斯報。」
Menerima berbagai pahit getir derita di antara setan kelaparan, sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan senantiasa berjual rumput obat, kayu balak, daun bunga untuk bertahan hidup; menjadi suruhan orang lain dan tidak dapat merdeka; menerima penderitaan besar. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






Senin, 30 Agustus 2021

33. Śmaśānālaya



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,見塚間住諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生貪嫉覆心,見有信人持花施佛,盜取此花,賣之自供。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, dilihatnya: para setan kelaparan dkk. yang berdiam di pekuburan dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini batinnya terselubungi oleh keserakahan dan iri. Melihat ada orang berkeyakinan yang memegang bunga dan mengasih Buddha, dicurinya bunga tersebut, lalu dijualnya untuk menyaji dirinya sendiri.

preta peta hungry ghost

此人以是惡業因緣,身壞命終,墮餓鬼中,受於塚間餓鬼之身,飢渴熱惱,常食燒死人處熱灰、熱土,一月之中乃得一食,或得不得。頭冠鐵鬘,火焰俱起;頭面髑髏,皆悉融爛,燒已復生。次著鐵鬘以貫頸上,火焰復起燒燃咽胸,一切身分從內出火,遍燒其身。
Orang-orang ini, disebab-musababi perbuatan jahat tersebut, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan, menerima tubuh sebagai setan kelaparan yang berdiam di pekuburan, terganggu panas kebuluran dan dahaga, senantiasa memakan tanah panas dan abu panas di tempat mengkremasi orang mati, sebulan sekali baru mendapat makanan, kadang dapat kadang tidak. Kepalanya bemahkotakan untaian besi, marak api terbit berbarengan; tengkorak kepala dan wajahnya benyek meleleh semua, yang setelah terbakar muncul lagi. Selanjutnya dikenakannya untaian besi yang teruntai di lehernya; marak api muncul lagi menyala, membakar kerongkongan dadanya, dari dalam segala bagian tubuhnya keluar api yang merata membakar tubuhnya.

preta peta hungry ghost
以前世時盜佛花鬘,故獲斯報。受身醜惡,身上火起,諸虫唼食。有異羅剎來至其所,以杖打棒,刀斫其身。痛急號叫,受三種苦。何等為三?
Dikarenaï pada kehidupan sebelumnya mencuri untaian bunga Buddha, maka diperolehnya akibat sedemikian. Diterimanya tubuh yang jelek dan buruk, yang di atasnya api berbangkit, yang dicekit berbagai kutu. Ada rākṣasa lain yang datang tiba di tempatnya, menderanya dengan tongkat, menetak tubuhnya dengan pisau. Berteriak bangat kesakitan, mereka menerima tiga jenis penderitaan. Apakah ketiganya?
一者、飢渴;
1. Kebuluran dan dahaga;

二者、鐵鬘;
2. Untaian besi;

三者、羅剎刀杖打斫。
3. Didera dan ditetak tongkat dan pisau rākṣasa.
以惡業故,受如是報。憂悲苦惱,即以伽他而說頌曰:
Karena perbuatan jahatnya, mereka terima akibat sedemikian. Terganggu kesedihan, ratapan, penderitaan, dan iritasi, maka dalam gāthā mereka ucapkan syair sbb.:
『我受飢渴諸辛苦  鐵鬘貫身火熾燃
 刀杖打斫第三苦  具受如是諸憂惱

 ‘Kita terima kebuluran, dahaga, dan berbagai pahit getir derita;
 untaian besi yang menguntai tubuh, nyala kobaran api;
 deraan dan tetakan tongkat dan pisau sebagai yang ketiga
 — lengkap kita terima gangguan kesedihan sedemikian.

 我為自心之所誑  為諸惡業癡所惑
 今日受斯餓鬼苦  永離知識及親族

 Kita tertipu oleh batin sendiri,
 terkalutkan oleh kebodohan dalam berbagai perbuatan jahat.
 Hari ini kita terima penderitaan setan kelaparan sedemikian,
 selamanya tercerai dari guru spiritual dan kaum kerabat.

 非是知識及妻室  亦非男女諸眷屬
 能救我此業繫苦  是業大力不可奪

 Bukan guru spiritual ataupun istri,
 juga bukan putra–putri dan pengiring-pengiring,
 yang mampu menolong kita dari derita lilitan perbuatan ini;
 kekuatan besar perbuatan ini tidak bisa dirampas.

 苦樂由業非他作  我今受斯三種業
 布施持戒及聞法  我得聞已不修故

 Menderita–bahagia berasal dari perbuatan,
  bukan dilakukan orang lain.
 Kini kita terima tiga jenis [akibat] perbuatan sedemikian
 karena Dharma tentang berderma, moralitas, dan [banyak] mendengar
 telah dapat kita dengar, namun tidak kita kembangkan.

 我為癡網所覆故  造作種種眾惡業
 第一惡業因緣故  我今受斯大苦報

 Kita terselubungi oleh jaring kebodohan
 dan menciptakan berjenis-jenis perbuatan jahat.
 Disebab-musababi perbuatan jahat yang tertinggi,
 kini akibatnya kita terima penderitaan besar sedemikian.

 我今若得免離此  餓鬼世界大苦處
 如是惡業未來世  乃至失命願不作』

 Seandainya kini kita dapat terhindar darinya,
 meninggalkan alam setan kelaparan, tempat penderitaan besar ini,
 perbuatan-perbuatan jahat sedemikian di kehidupan mendatang
 hingga kehilangan nyawa pun kita tekadkan tidak dilakukan.’
是時,餓鬼如是說已,大苦所壓,悔本造業。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生於人中,墮旃陀羅家,屠兒、魁膾、擔負死屍。以餘業故,受如斯報。」
Pada saat itu, setelah setan-setan kelaparan berucap demikian, tertekan oleh penderitaan besar, menyesallah mereka atas perbuatan yang sebermula mereka ciptakan. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan terjatuh di keluarga caṇḍāla, tukang jagal, algojo, penggotong mayat yang mati. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






32. Aṭavi



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於曠野諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生以前世時,於曠野無水嶮難之處,日光焰暑,求福之人 種植林樹 及 造湖池 以給行路。有諸群賊決去池水,令道行者疲極渴乏、氣力微劣,破壞劫剝奪其財物。貪嫉覆心,不肯布施。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. di padang belantara dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini pada kehidupan terdahulu, di tempat sukar dan genting tanpa air di padang belantara, di mana marak sinar mentari memanas — sehingga orang yang mencari jasa menanamkan hutan pepohonan dan menciptakan kolam dedanauan untuk diamalkan kepada yang menjalani rute tersebut — adalah kawanan penyamun yang memutus dan menyingkirkan air kolam supaya pejalan yang [sudah] perhinggaan letihnya defisien kedahagaan dan energinya asor kelemahan; lalu menghancurkan, merusak, melucuti, dan merampas harta bendanya. Batin mereka terselubungi oleh keserakahan dan iri, tidak sudi melaksanakan pendermaan.

preta peta hungry ghost

如是之人,身壞命終,墮阿吒毘(魏言:曠野)餓鬼之中。大火燒身如燃燈樹,日光焰曝走於曠野,叫喚求水及求飲食,求哀自救。如是餓鬼以惡業故,遙見陽焰,謂是清水平住湛然。疾走往趣,望得水飲。不計疲極,所至之處,但見空地了無有水。何以故?陽焰之中,性自無水,云何而得!
Orang-orang demikian, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan Aṭavi (dalam bahasa Cina: ‘padang belantara’). Terbakar api besar tubuh mereka bagaikan pohon pelita bernyala (dīpavr̥kṣa*), terjemur marak cahaya mentari mereka berjalan di padang belantara, berteriak-teriak mencari air dan mencari makanan, mencari keibaan penolong dirinya. Demikianlah setan kelaparan ini, karena perbuatan jahatnya, menampak dari kejauhan marak teja dan menyangkanya perairan jernih yang rata dan berdiam teduh. Tergesa berjalan mereka berangkat menujuinya, berharap mendapat air untuk minum. Tidak memperkirakan perhinggaan keletihan, di tempat mereka tiba cuma terlihatlah tanah kosong, tanpa air sama sekali. Mengapa demikian? Karena hakikat marak teja sejatinya adalah tanpa air, bagaimana pula akan didapat!

preta peta hungry ghost
是鬼慞惶走於曠野,荊棘惡刺貫其兩足。疲極望水,悶絕躄地。惡業力故,死已復生,飢渴惱逼過前十倍。未起之間,烏鵄雕鷲競啄其眼,食其身肉,分張爴裂破散身骨。三苦並至,受大苦惱,無歸無救。
Setan-setan ini tergopoh ketakutan berjalan di padang belantara, susuh onak dan duri jahat menguntai kedua belah kakinya. [Sampai] perhinggaan keletihan-nya mengharap air, nanarlah mereka dan putus [nyawanya] tersungkur ke tanah. Karena kekuatan perbuatan jahatnya, setelah mati mereka muncul lagi, terdesak gangguan kebuluran dan dahaga yang melampaui sebelumnya sepuluh kali lipat. Belum sempat mereka bangkit, gagak, celepuk, elang, dan nasar berebutan mematuki mata; memakan daging; mencabik, menerkam, menghancurkan, mengacak-acak tulang tubuh mereka. Dengan tiga derita tiba berbarengan, mereka menerima penderitaan besar, tanpa pelindung, tanpa penolong.

互相悲告,即以伽他而說頌曰:
Menyampaikan ratapannya satu sama lain, maka dalam gāthā mereka mengucap syair sbb.:
『雕鷲烏鵄諸惡鳥  金剛利㭰啄我身
 爴裂破壞無全處  具受眾苦無救護

 ‘Elang, nasar, gagak, celepuk, segala burung yang jahat
 dengan paruh setajam vajra mematuki tubuh kita,
 menerkam dan menghancurkan sehingga tiada yang utuh
 — lengkap kita terima berbagai derita tanpa penolong dan penjaga.

 諸業如影不離身  如昔惡業今受報
 我等宿害行路人  以是今受大苦惱

 Segala perbuatan bagai bayangan yang tak tercerai dengan tubuh.
 Jikalau dahulu jahat perbuatannya, kini diterimalah akibatnya.
 Kita di masa lampau mencelakaï orang yang menjalani rute,
 karenanya kini kita terima penderitaan besar.

 業圍所繞業繩羂  不見有可求脫處
 唯有惡業盡壞時  乃能脫此大苦惱

 Dikelilingi lingkaran perbuatan, dijerat oleh tali perbuatan,
 tak tampak adanya letak kebebasan yang bisa kita cari.
 Hanya ada waktu berakhir dan rusaknya perbuatan jahat
 yang akan membebaskan kita dari penderitaan besar ini.

 惡業能將諸眾生  業牽令至可畏處
 惡業能隨至何所  至受果時惡業熟

 Perbuatan jahat mampu memimpin semua makhluk hidup;
 perbuatan menarik mereka tiba ke tempat yang menakutkan.
 Perbuatan jahat mampu memperturutkan kita ke mana?
 Ke waktu menerima buah, saat matangnya perbuatan jahat [tersebut].

 業縛眾生遊三界  輪轉無窮無休息
 若行善業捨眾惡  則離眾苦無饒益

 Perbuatan mengikat makhluk hidup melawat ke Tiga Alam
 dalam perputaran siklis tiada tuntas, tiada istirahat.
 Jika menjalankan perbuatan baik dan menanggalkan aneka kejahatan,
 maka tercerailah dari berbagai derita yang tiada manfaat.

 若人不愛諸惡業  觀之如火不貪著
 是人不至餓鬼趣  不為飢渴火所燒

 Jikalau orang tidak mencintaï berbagai perbuatan jahat,
 mengamatinya bagai api dan tidak loba melekatinya,
 orang tersebut takkan tiba di jalur setan kelaparan,
 takkan terbakar oleh api kebuluran dan dahaga.

 於須臾時常增長  飢渴苦痛念念生
 身體熾火照山谷  猶如大火燒山林

 Dalam waktu sekejap senantiasa bertambah-tambah
 kesakitan penderitaan kebuluran dan dahaga, yang timbul momen demi momen.
 Kobaran api di tubuh kita menyinari lembah dan gunung
 bagaikan api besar membakar hutan pegunungan.

 野火焚燒大山林  大龍降雨則能滅
 劫火一起海水竭  我火不可如是滅

 Api liar yang membakar hutan pegunungan besar,
 apabila naga agung menurunkan hujan, [bahkan] mampu dipadamkan;
 bencana api kalpa, begitu bangkit, air samudra pun mengering.
 Tidak bisalah api kita terpadamkan sedemikian.

 業薪因緣生此火  為愛欲風之所吹
 此惡業火燒我身  周遍圍遶無空缺

 Disebab-musababi soban perbuatan api ini timbul,
 ditiup-tiup oleh angin nafsu kecintaan.
 Api perbuatan jahat ini membakar tubuh kita,
 merata sekeliling tanpa lowong kekurangan.

 持戒精進智慧水  以布施瓶而盛之
 寂滅大人持此水  能滅三界諸業火

 Air moralitas, semangat, dan kebijaksanaan,
 yang ditampung dalam jambangan berderma —
 Orang Agung dari Pemadaman Damai, dengan memegang air ini,
 mampulah memadamkan api berbagai perbuatan dari Tiga Alam.

 若為三業之所使  三業流轉行諸有
 是人迴旋行三處  如是三法之所誑

 Jikalau oleh ketiga perbuatan dibelenggu
    — tiga perbuatan yang menghanyutkan sehingga terputar menjalani berbagai eksistensi —
 seseorang akan teralih berpusing menjalani tiga tempat (keadaan).
 Demikianlah oleh tiga dharma ini ia tertipu.

 三十六業所驅役  不能離於四十行
 九十八種諸結使  如是等法行三界

 Tiga puluh enam yang [timbul karena] dicetus perbuatan,
 tak mampu berjalan tercerai dari empat puluh.
 Sembilan puluh delapan jenis simpul pembelenggu
 — demikianlah dengan dharma-dharma ini Tiga Alam dijalani.

 以一百八明智慧  思惟十二之深義
 若人能知法非法  是人則得無量樂

 Dengan seratus delapan menerang kebijaksanaan,
 menimbang arti mendalam dari dua belas
 — jikalau seseorang mampu mengetahui dharma dan adharma,
 maka ia akan mendapat kebahagiaan tiada terukur.

 若有能知二種相  思惟二八特勝行
 思惟十六特勝已  是人遠離眾惡道

 Jikalau ada yang mampu mengetahui dua jenis karakteristik,
 menimbang dua kali delapan laku unggul istimewa
 — setelah memikirkan enam belas yang unggul istimewa ini,
 orang tersebut akan meninggalkan sejauhnya berbagai jalur rendah (durgati).

 若人能見二種道  是為四法究竟人
 已得超越四流海  是人覺悟無眾惱

 Jikalau seseorang mampu melihat dua jenis jalan,
 ialah penjangkau seutuhnya keempat Dharma.
 Setelah dapat melampaui empat laütan aliran,
 orang tersebut akan menginsafi tiadanya berbagai gangguan.

 能善修行八聖道  十力之義善知見
 善知二苦之因緣  是人則到無生處

 Mampu dengan baik mengembangkan Delapan Jalan Suci,
 arti sepuluh kekuatan akan terketahui dan terlihat dengan baik.
 Mampu mengetahui sebab-musabab kedua penderitaan,
 orang tersebut akan sampai ke keadaan Yang Tak Terlahirkan.

 若人善達二諦義  能善思惟四念處
 能觀過去未來世  不為魔網所障礙

 Jikalau seseorang memahami baik arti kedua kebenaran,
 mampu dengan baik menimbang Empat Penempatan Perenungan (smr̥tyupasthāna),
 mampu mengamati kehidupan lalu dan mendatang,
 tidaklah oleh jaring Māra ia akan terintangi.

 我為惡業之所使  遠離眾善白淨法
 到諸餓鬼世界中  自造惡業癡所惑』

 Kita, yang dipicu oleh perbuatan jahat,
 yang meninggalkan sejauhnya dharma putih bersih, aneka kebaikan,
 sampailah di alam para setan kelaparan
 oleh terkalutkan kebodohan sehingga menciptakan sendiri perbuatan jahat.’
如是有諸餓鬼利根智慧,有少善業,憶念本行,數數呵責諸餓鬼等。雖復呵責諸餓鬼等,然其惡業猶不得脫。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生於人中,常行山嶮,隨逐群鹿。以餘業故,受如斯報。」
Demikianlah para setan kelaparan yang berindera tajam dan berkebijaksanaan, karena memiliki sedikit perbuatan baik, [mampu] mengingat perilaku dasarnya, dan berbilang-bilang kali mencela para setan kelaparan. Meskipun dicela lagi, namun karena perbuatan jahatnya, para setan kelaparan masihlah tidak dapat terbebas. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan senantiasa berjalan di kegentingan pegunungan menuruti kawanan rusa. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






CATATAN:

* Dīpavr̥kṣa juga merupakan nama pohon sejenis pinus.






31. Viṣabhakṣa



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於食毒諸餓鬼等,以何業故生於其中?彼以聞慧知:此眾生貪嫉覆心,以毒食人令其喪命,取其財物。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. pemakan racun dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini batinnya terselubungi oleh keserakahan dan iri, dengan racun mengumpani orang agar kemalangan nyawanya, lalu mengambil harta bendanya.

如是惡人,身壞命終,墮地獄,具受眾苦。從地獄出,生於食毒餓鬼之中,在於民陀山窟之內,或在波梨耶多幽嶮山中,或生山極冷之處,或在摩羅耶山,極嶮惡難多有毒處、無有漿水、多饒毒藥,寒則水凍,熱則毒盛,甚可怖畏,叢石峻巖,師子猛虎所居之處,而生其中。
Demikianlah orang-orang jahat ini, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh ke Neraka Sañjīva, lengkap menerima berbagai penderitaan. Keluar dari neraka, mereka akan terlahir di antara setan kelaparan pemakan racun dalam gua di Gunung Vindhya, atau di tengah gunung genting yang pingit Pārijāta, atau lahir di tempat perhinggaan dingin di Gunung Es (Himavant), atau di Gunung Malaya; atau terlahir di tengah tempat-tempat yang beracun dengan banyak kesukaran teruk dan genting terpuncak, yang tiada air minuman, yang banyak dikelilingi obat racun, yang bila sejuk maka airnya membeku, yang bila panas maka racunnya menyengat, yang amat boleh menakutkan, yang rimbun batunya dan menjulang tebingnya, yang merupakan tempat bermukimnya singa dan harimau ganas.

寒苦極惱過人百倍,夏日熱惱百倍於人。盛夏五日,空中雨火燒其身體;極冬寒至,於虛空中五日雨刀。以惡業故,空中雨火及雨刀劍,住嶮難處,為飢渴火焚燒其身,叫喚悲惱,以毒藥丸而自食之。食已即死,惡業不盡,即便還活。既得活已,飢渴倍前,呻號悲哀。有利㭰鳥來啄其眼,受大苦痛,舉聲大叫;鳥啄食已,眼復還生。
Gangguan terpuncak penderitaan sejuknya melampaui manusia ratusan kali lipat, gangguan panas musim kemaraunya ratusan kali lipat daripada manusia. Dalam musim kemarau yang menyengat, lima hari angkasa menghujankan api yang membakar tubuh mereka; setibanya kesejukan pada perhinggaan musim dingin, di angkasa raya lima hari hujanlah pisau. Karena perbuatan jahatnya, dari angkasa hujanlah api dan hujanlah pedang pisau, berdiamlah mereka di tempat sukar yang genting, oleh api kebuluran dan dahaga terbakarlah tubuhnya, berteriak dan merataplah mereka kegangguan, pil obat racun pun dimakannya sendiri. Setelah makan, maka mati; [namun] perbuatan jahatnya belum selesai, lalu hiduplah kembali. Setelah mendapat hidup, kebuluran dan dahaganya berlipat ganda daripada sebelumnya, berdesah dan merataplah mereka beriba-iba. Adalah burung berparuh tajam yang datang mematuki mata mereka sehingga mereka menerima kesakitan penderitaan besar, dan mengangkat suara berteriak keras; setelah burung itu mematuk makan, mata mereka pun kembali tumbuh lagi.

preta peta hungry ghost

如是受苦。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生於人中,交道巷陌以自存活。惡業所熏,猶行蠱毒,還墮等大地獄中。以餘業故,受如斯報。」
Demikianlah mereka menerima penderitaan. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan bertahan hidup di persimpangan jalan, gang, dan lorong. Terukupi perbuatan jahatnya, mereka masih menjalankan sihir dengan racun dan akan terjatuh kembali ke Neraka Besar Sañjīva dll. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”