Translate

Senin, 30 Agustus 2021

32. Aṭavi



「復次!比丘知業果報,觀餓鬼世間。彼以聞慧,觀於曠野諸餓鬼等,以何業故而生其中?彼以聞慧知:此眾生以前世時,於曠野無水嶮難之處,日光焰暑,求福之人 種植林樹 及 造湖池 以給行路。有諸群賊決去池水,令道行者疲極渴乏、氣力微劣,破壞劫剝奪其財物。貪嫉覆心,不肯布施。
“Selanjutnya lagi, mengetahui akibat buah perbuatan, seorang bhikṣu mengamati alam setan kelaparan. Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diamatinya: para setan kelaparan dkk. di padang belantara dikarenaï perbuatan apa sehingga terlahir di antaranya? Dengan kebijaksanaan berkat mendengar, diketahuinya makhluk-makhluk ini pada kehidupan terdahulu, di tempat sukar dan genting tanpa air di padang belantara, di mana marak sinar mentari memanas — sehingga orang yang mencari jasa menanamkan hutan pepohonan dan menciptakan kolam dedanauan untuk diamalkan kepada yang menjalani rute tersebut — adalah kawanan penyamun yang memutus dan menyingkirkan air kolam supaya pejalan yang [sudah] perhinggaan letihnya defisien kedahagaan dan energinya asor kelemahan; lalu menghancurkan, merusak, melucuti, dan merampas harta bendanya. Batin mereka terselubungi oleh keserakahan dan iri, tidak sudi melaksanakan pendermaan.

preta peta hungry ghost

如是之人,身壞命終,墮阿吒毘(魏言:曠野)餓鬼之中。大火燒身如燃燈樹,日光焰曝走於曠野,叫喚求水及求飲食,求哀自救。如是餓鬼以惡業故,遙見陽焰,謂是清水平住湛然。疾走往趣,望得水飲。不計疲極,所至之處,但見空地了無有水。何以故?陽焰之中,性自無水,云何而得!
Orang-orang demikian, setelah jasmaninya rusak dan nyawanya berakhir, akan terjatuh di antara setan kelaparan Aṭavi (dalam bahasa Cina: ‘padang belantara’). Terbakar api besar tubuh mereka bagaikan pohon pelita bernyala (dīpavr̥kṣa*), terjemur marak cahaya mentari mereka berjalan di padang belantara, berteriak-teriak mencari air dan mencari makanan, mencari keibaan penolong dirinya. Demikianlah setan kelaparan ini, karena perbuatan jahatnya, menampak dari kejauhan marak teja dan menyangkanya perairan jernih yang rata dan berdiam teduh. Tergesa berjalan mereka berangkat menujuinya, berharap mendapat air untuk minum. Tidak memperkirakan perhinggaan keletihan, di tempat mereka tiba cuma terlihatlah tanah kosong, tanpa air sama sekali. Mengapa demikian? Karena hakikat marak teja sejatinya adalah tanpa air, bagaimana pula akan didapat!

preta peta hungry ghost
是鬼慞惶走於曠野,荊棘惡刺貫其兩足。疲極望水,悶絕躄地。惡業力故,死已復生,飢渴惱逼過前十倍。未起之間,烏鵄雕鷲競啄其眼,食其身肉,分張爴裂破散身骨。三苦並至,受大苦惱,無歸無救。
Setan-setan ini tergopoh ketakutan berjalan di padang belantara, susuh onak dan duri jahat menguntai kedua belah kakinya. [Sampai] perhinggaan keletihan-nya mengharap air, nanarlah mereka dan putus [nyawanya] tersungkur ke tanah. Karena kekuatan perbuatan jahatnya, setelah mati mereka muncul lagi, terdesak gangguan kebuluran dan dahaga yang melampaui sebelumnya sepuluh kali lipat. Belum sempat mereka bangkit, gagak, celepuk, elang, dan nasar berebutan mematuki mata; memakan daging; mencabik, menerkam, menghancurkan, mengacak-acak tulang tubuh mereka. Dengan tiga derita tiba berbarengan, mereka menerima penderitaan besar, tanpa pelindung, tanpa penolong.

互相悲告,即以伽他而說頌曰:
Menyampaikan ratapannya satu sama lain, maka dalam gāthā mereka mengucap syair sbb.:
『雕鷲烏鵄諸惡鳥  金剛利㭰啄我身
 爴裂破壞無全處  具受眾苦無救護

 ‘Elang, nasar, gagak, celepuk, segala burung yang jahat
 dengan paruh setajam vajra mematuki tubuh kita,
 menerkam dan menghancurkan sehingga tiada yang utuh
 — lengkap kita terima berbagai derita tanpa penolong dan penjaga.

 諸業如影不離身  如昔惡業今受報
 我等宿害行路人  以是今受大苦惱

 Segala perbuatan bagai bayangan yang tak tercerai dengan tubuh.
 Jikalau dahulu jahat perbuatannya, kini diterimalah akibatnya.
 Kita di masa lampau mencelakaï orang yang menjalani rute,
 karenanya kini kita terima penderitaan besar.

 業圍所繞業繩羂  不見有可求脫處
 唯有惡業盡壞時  乃能脫此大苦惱

 Dikelilingi lingkaran perbuatan, dijerat oleh tali perbuatan,
 tak tampak adanya letak kebebasan yang bisa kita cari.
 Hanya ada waktu berakhir dan rusaknya perbuatan jahat
 yang akan membebaskan kita dari penderitaan besar ini.

 惡業能將諸眾生  業牽令至可畏處
 惡業能隨至何所  至受果時惡業熟

 Perbuatan jahat mampu memimpin semua makhluk hidup;
 perbuatan menarik mereka tiba ke tempat yang menakutkan.
 Perbuatan jahat mampu memperturutkan kita ke mana?
 Ke waktu menerima buah, saat matangnya perbuatan jahat [tersebut].

 業縛眾生遊三界  輪轉無窮無休息
 若行善業捨眾惡  則離眾苦無饒益

 Perbuatan mengikat makhluk hidup melawat ke Tiga Alam
 dalam perputaran siklis tiada tuntas, tiada istirahat.
 Jika menjalankan perbuatan baik dan menanggalkan aneka kejahatan,
 maka tercerailah dari berbagai derita yang tiada manfaat.

 若人不愛諸惡業  觀之如火不貪著
 是人不至餓鬼趣  不為飢渴火所燒

 Jikalau orang tidak mencintaï berbagai perbuatan jahat,
 mengamatinya bagai api dan tidak loba melekatinya,
 orang tersebut takkan tiba di jalur setan kelaparan,
 takkan terbakar oleh api kebuluran dan dahaga.

 於須臾時常增長  飢渴苦痛念念生
 身體熾火照山谷  猶如大火燒山林

 Dalam waktu sekejap senantiasa bertambah-tambah
 kesakitan penderitaan kebuluran dan dahaga, yang timbul momen demi momen.
 Kobaran api di tubuh kita menyinari lembah dan gunung
 bagaikan api besar membakar hutan pegunungan.

 野火焚燒大山林  大龍降雨則能滅
 劫火一起海水竭  我火不可如是滅

 Api liar yang membakar hutan pegunungan besar,
 apabila naga agung menurunkan hujan, [bahkan] mampu dipadamkan;
 bencana api kalpa, begitu bangkit, air samudra pun mengering.
 Tidak bisalah api kita terpadamkan sedemikian.

 業薪因緣生此火  為愛欲風之所吹
 此惡業火燒我身  周遍圍遶無空缺

 Disebab-musababi soban perbuatan api ini timbul,
 ditiup-tiup oleh angin nafsu kecintaan.
 Api perbuatan jahat ini membakar tubuh kita,
 merata sekeliling tanpa lowong kekurangan.

 持戒精進智慧水  以布施瓶而盛之
 寂滅大人持此水  能滅三界諸業火

 Air moralitas, semangat, dan kebijaksanaan,
 yang ditampung dalam jambangan berderma —
 Orang Agung dari Pemadaman Damai, dengan memegang air ini,
 mampulah memadamkan api berbagai perbuatan dari Tiga Alam.

 若為三業之所使  三業流轉行諸有
 是人迴旋行三處  如是三法之所誑

 Jikalau oleh ketiga perbuatan dibelenggu
    — tiga perbuatan yang menghanyutkan sehingga terputar menjalani berbagai eksistensi —
 seseorang akan teralih berpusing menjalani tiga tempat (keadaan).
 Demikianlah oleh tiga dharma ini ia tertipu.

 三十六業所驅役  不能離於四十行
 九十八種諸結使  如是等法行三界

 Tiga puluh enam yang [timbul karena] dicetus perbuatan,
 tak mampu berjalan tercerai dari empat puluh.
 Sembilan puluh delapan jenis simpul pembelenggu
 — demikianlah dengan dharma-dharma ini Tiga Alam dijalani.

 以一百八明智慧  思惟十二之深義
 若人能知法非法  是人則得無量樂

 Dengan seratus delapan menerang kebijaksanaan,
 menimbang arti mendalam dari dua belas
 — jikalau seseorang mampu mengetahui dharma dan adharma,
 maka ia akan mendapat kebahagiaan tiada terukur.

 若有能知二種相  思惟二八特勝行
 思惟十六特勝已  是人遠離眾惡道

 Jikalau ada yang mampu mengetahui dua jenis karakteristik,
 menimbang dua kali delapan laku unggul istimewa
 — setelah memikirkan enam belas yang unggul istimewa ini,
 orang tersebut akan meninggalkan sejauhnya berbagai jalur rendah (durgati).

 若人能見二種道  是為四法究竟人
 已得超越四流海  是人覺悟無眾惱

 Jikalau seseorang mampu melihat dua jenis jalan,
 ialah penjangkau seutuhnya keempat Dharma.
 Setelah dapat melampaui empat laütan aliran,
 orang tersebut akan menginsafi tiadanya berbagai gangguan.

 能善修行八聖道  十力之義善知見
 善知二苦之因緣  是人則到無生處

 Mampu dengan baik mengembangkan Delapan Jalan Suci,
 arti sepuluh kekuatan akan terketahui dan terlihat dengan baik.
 Mampu mengetahui sebab-musabab kedua penderitaan,
 orang tersebut akan sampai ke keadaan Yang Tak Terlahirkan.

 若人善達二諦義  能善思惟四念處
 能觀過去未來世  不為魔網所障礙

 Jikalau seseorang memahami baik arti kedua kebenaran,
 mampu dengan baik menimbang Empat Penempatan Perenungan (smr̥tyupasthāna),
 mampu mengamati kehidupan lalu dan mendatang,
 tidaklah oleh jaring Māra ia akan terintangi.

 我為惡業之所使  遠離眾善白淨法
 到諸餓鬼世界中  自造惡業癡所惑』

 Kita, yang dipicu oleh perbuatan jahat,
 yang meninggalkan sejauhnya dharma putih bersih, aneka kebaikan,
 sampailah di alam para setan kelaparan
 oleh terkalutkan kebodohan sehingga menciptakan sendiri perbuatan jahat.’
如是有諸餓鬼利根智慧,有少善業,憶念本行,數數呵責諸餓鬼等。雖復呵責諸餓鬼等,然其惡業猶不得脫。乃至惡業不盡、不壞、不朽,故不得脫。業盡命終,生於人中,常行山嶮,隨逐群鹿。以餘業故,受如斯報。」
Demikianlah para setan kelaparan yang berindera tajam dan berkebijaksanaan, karena memiliki sedikit perbuatan baik, [mampu] mengingat perilaku dasarnya, dan berbilang-bilang kali mencela para setan kelaparan. Meskipun dicela lagi, namun karena perbuatan jahatnya, para setan kelaparan masihlah tidak dapat terbebas. Sepanjang perbuatan jahatnya belum berakhir, belum rusak, belum melapuk, tidak dapatlah mereka terbebas. Jikalau perbuatannya berakhir, berakhirlah nyawanya. Terlahir di antara manusia, mereka akan senantiasa berjalan di kegentingan pegunungan menuruti kawanan rusa. Karena sisa-sisa perbuatannya, akan mereka terima akibat sedemikian.”






CATATAN:

* Dīpavr̥kṣa juga merupakan nama pohon sejenis pinus.






Tidak ada komentar:

Posting Komentar